《莎士比亚:语言的诗人》
1
我不是真的凭我的眼睛来爱你,在你身上我看到了千处错误,但我的心却爱着眼睛所轻视的。
当悲伤来临的时候,不是单个来的,而是成群结队的。When sorrows come, they come not single spies, - but in battalions.
第一次见一个人,体温在38。6°就叫一见钟情。爱,和炭相同,烧起来,得想办法叫它冷却。让它任意着,那就要把一颗心烧焦。笨蛋自以为聪明,聪明人才知道自己是笨蛋。我两腿早陷在血海里,欲罢不能, 想回头,就像走到尽头般,叫人心寒 退路是没有了,前途是一片沼泽地,让人越陷越深。爱情不过是一种疯病。爱比杀人重罪更难隐藏;爱情的黑夜有中午的阳光。不要侮蔑你不知道的真理,否则你将以生命补偿你的过失。不速之客只在告辞以后才最受欢迎。
生存还是毁灭,这是个问题。——莎士比亚《哈姆雷特》

2
在时间的大钟上,只有两个字——现在。
凡事需多听但少言;Give every man thy ear, but few thy voice;聆听他人之意见,但保留自己之判断。Take each man's censure, but reserve thy judgment.
不要指着月亮起誓,它是变化无常的,每个月都有盈亏圆缺;你要是指着它起誓,也许你的爱情也会像它一样无常。子言慕雨,启伞避之。子言好阳,寻荫拒之。子言喜风,阖户离之。子言偕老,吾所畏之。
莎士比亚对生命的嘲讽:“充满了声音和狂热,里面空无一物”

3
该如何表达,何其幸运。 How to express,how lucky. 若我的双眼能够在灿烂白昼中将你疑望。 If my eyes candoubt looking at you in the heart of the sunny day. 若不能将你守望,则生命沉入永夜。 If cant will youwatch, the life into darkness. 你若在梦中出现,永夜就将化为晴日。 If you appear inmy dream, night will into a durk. 你愿意嫁给我 Will you marry me?
没有受过伤的人,才会讥笑别人身上的伤痕!——莎士比亚《罗密欧与朱丽叶》
“The brightness of her cheek would shame the stars, as daylight does a lamp.”她面颊上的光晕会掩盖星星的明亮,如同灯火在白昼下黯然失色。
黑夜无论怎样悠长,白昼总会到来。——莎士比亚《麦克白》

4
True love never runs smoothly. “真爱之路永远充满坎坷.”
“可不信星星是火,也不信太阳能走,更不信事实是谎,但信我予你之爱。”
不要指着月亮起誓,它是变化无常的,每个月都有盈亏圆缺;你要是指着它起誓,也许你的爱情也会像它一样无常。 子言慕雨,启伞避之。 子言好阳,寻荫拒之。 子言喜风,阖户离之。 子言偕老,吾所畏之。
Uneasy lies the head that wears a crown.为王者无安宁。

5
该如何表达,何其幸运。How to express,how lucky.若我的双眼能够在灿烂白昼中将你疑望。If my eyes candoubt looking at you in the heart of the sunny day.若不能将你守望,则生命沉入永夜。If can't will youwatch, the life into darkness.你若在梦中出现,永夜就将化为晴日。If you appear inmy dream, night will into a durk.你愿意嫁给我。Will you marry me?
虽然在太阳光底下,各种草木都欣欣向荣,可是最先开花的果子总是最先成熟。收起你们明晃晃的剑,它们沾了露水会生锈的。
不要因为我的肤色而憎厌我;我是骄阳的近邻,我这一身黝黑的制服,便是它的威焰的赐予。
女人啊,华丽的金钻,闪耀的珠光,为你赢得了女皇般虚妄的想象,岂知你的周遭只剩下势力的毒,傲慢的香,撩人也杀人的芬芳。女人啊,当你再度向财富致敬,向名利欢呼,向权力高举臂膀,请不必询问那只曾经歌咏的画眉,它已不知飞向何方,因为她的嗓音已经干枯喑哑,为了真实、尊荣和洁净灵魂的灭亡。